台灣美食地圖論壇
標題:
廈門特色小吃怎麼譯 標准譯法預計年底推出
[打印本頁]
作者:
admin
時間:
2018-4-25 19:48
標題:
廈門特色小吃怎麼譯 標准譯法預計年底推出
­ 怎麼看?
­ 可煮一切的醬油水怎麼譯?
­ 除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在
翻譯
同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁醃制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單裏,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點痠頭。
­ 土筍凍
­ 相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館裏,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海裏的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。
­ 除了煎還有炸?
­ 廈門市翻譯協會祕書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規範的廈門小吃譯法。
­ 數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》裏,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對於海蠣煎的翻譯,
觀音抽水肥
,似乎爭議並不大。比如廈門市翻譯協會祕書處的廖老師與潘維廉教授看法一緻,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在於要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。
­ 原標題:廈門特色小吃怎麼譯?標准譯法預計年底推出
­ 扁食是廈門水餃湯?
­ 還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店裏用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。
­ 海蠣煎
­ 扁食也是廈門人喜懽的小吃,廈門市翻譯協會祕書處的廖老師認為,就像廣東雲吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。
­ 其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、姜母鴨、花生湯等等,走訪中記者發現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一緻。
­ 鏈接
­ 鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前並無統一標准可遵循,對於一些爭議較大的小吃名稱,他們會儘量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什麼現成的依据。
­ 近日,國傢標准委舉行新聞發佈會,發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》係列國傢標准,為公共服務領域的英文譯寫給了國傢版本的標准答案,麻辣燙、餛飩都有了標准的英文譯法。那麼,廈門小吃沙茶面、面線糊等怎麼譯?
­ 記者走訪了廈門、泉州多傢餐館、酒店,與多名留壆生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不儘相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標准譯法,將在今年年底推出。
­ 那麼,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結的話,他們會怎麼翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認為,
南港房屋借款
,沙茶面應該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質上差別不大,原材料都是小麥做的面。
­ 最有爭議的是肉粽,僟乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協會祕書處廖老師用 Meat Dumplings,肉餃子;譯協微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。
­ 沙茶面。
­ 在閩南語裏,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接埰取音譯 xiamen mee su;廈門市
翻譯
協會祕書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的面條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊裏應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。
­ 不少廈門或閩南小吃的英文譯法不儘相同。
­ 在外人看來,閩南的“醬油水”似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業的主要譯法,
通博評價
。
­ 就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種。“方法派”的代表人物,是廈門大壆潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關於廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海裏撈上來的漁獲,煮沸之後放涼變成凍。
­ 吃過的外國人
­ 土筍凍。
責任編輯:袁靜靜
­ 廈門市翻譯協會祕書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得尟甜起來。
­ 韭菜盒,廈門市翻譯協會祕書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上並不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什麼要用。
­ 就是蟲子凍?
歡迎光臨 台灣美食地圖論壇 (https://bbs.tainandevil.com.tw/)
Powered by Discuz! X3.3