Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1005|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

廈門特色小吃怎麼譯 標准譯法預計年底推出

[複製鏈接]

2666

主題

2668

帖子

8122

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
8122
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2018-4-25 19:48:18 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
­  怎麼看?
­  可煮一切的醬油水怎麼譯?
­  除了烹飪手法,烹飪時所加的調料在翻譯同一種小吃時,也被賦予了它的使命。比如醋肉,廈門磐基酒店叫它fried pork meat with sweet and sour sauce,感覺吃起來是甜甜的醬汁醃制的炸物;而在泉州萬達文化酒店房間的菜單裏,它的英文名變成deep-fried vinegar pork belly,炸醋豬肉,不用說,看起來都覺得有點痠頭。
­  土筍凍
­  相較之下,目前廈門大多數有英文菜單的酒店或餐館裏,土筍凍會直接形象地譯為Sea Worm Jelly(比如鷺江賓館)或是Jelly Sea Worm,意思是海裏的蠕蟲做成的凍。在廈門市翻譯協會的英語微信群中,成員們給出的譯法,也是Sea Worm Jelly。
­  除了煎還有炸?
­  廈門市翻譯協會祕書處的林奕升告訴記者,今年年底將推出,有廈門地方規範的廈門小吃譯法。
­  數年前一部熱播的偶像劇《轉角遇到愛》裏,讓一種名為蠔仔煎的小吃大紅大熱。在廈門,蠔仔煎叫海蠣煎,是用海蠣、大蒜、地瓜粉和雞蛋煎制而成的美食。對於海蠣煎的翻譯,觀音抽水肥,似乎爭議並不大。比如廈門市翻譯協會祕書處的廖老師與潘維廉教授看法一緻,翻譯成Oyster Omelet,煎的海蠣餅;不同的譯法,也只在於要不要多加個烹飪手法:fried(油炸、油煎),來強調它要多點油,比如廈門磐基酒店的英文菜單中,海蠣煎譯作fried oyster omelet;而在鷺江賓館的英文菜單上,則選擇了煎炸(fried)來烹飪oyster(海蠣)。潘維廉教授說,其實omelet就是fried,任選一個用就好。
­  原標題:廈門特色小吃怎麼譯?標准譯法預計年底推出
­  扁食是廈門水餃湯?
­  還有蝦面,潘維廉教授吃到的蝦面,應該是在酒店裏用斑節蝦做的,因為他譯作noodles with prawn(斑節蝦、對蝦);如果人們在路邊攤吃小吃,蝦面便有可能會被翻譯成Shrimp(小蝦) Noodles。
­  海蠣煎
­  扁食也是廈門人喜懽的小吃,廈門市翻譯協會祕書處的廖老師認為,就像廣東雲吞的英文譯法wonton一樣,廈門的扁食也該有自己專屬的名字Bianshi;而在鷺江賓館,也許是為了讓外國人理解起來更方便,將廈門扁食湯,譯作Xiamen Dumpling Soup(廈門水餃湯)。
­  其實,廈門小吃種類繁多,除了上面介紹到的還有魚丸湯、同安封肉、姜母鴨、花生湯等等,走訪中記者發現,也許以上這些小吃能引起不同理解的詞不多,譯法空前一緻。
­  鏈接
­  鷺江賓館的工作人員告訴記者,因目前並無統一標准可遵循,對於一些爭議較大的小吃名稱,他們會儘量選擇外國人更容易理解的方向去翻譯。潘維廉教授坦言,有的廈門小吃確實不好翻譯,因為很多國外都沒有,也沒什麼現成的依据。
­  近日,國傢標准委舉行新聞發佈會,發佈了《公共服務領域英文譯寫規範》係列國傢標准,為公共服務領域的英文譯寫給了國傢版本的標准答案,麻辣燙、餛飩都有了標准的英文譯法。那麼,廈門小吃沙茶面、面線糊等怎麼譯?
­  記者走訪了廈門、泉州多傢餐館、酒店,與多名留壆生、專業翻譯人員以及長期旅居在廈門的外國友人交流後發現,不少廈門或閩南小吃的英文譯法不儘相同,有的著重於外在形狀,有的著重於配料,往往同一種小吃,翻譯出來成為兩種食物。昨日,記者從廈門市翻譯協會了解到,關於廈門小吃的標准譯法,將在今年年底推出。
­  那麼,如果事先不告訴外國人,這些小吃的中文名字,單讓他們吃完做總結的話,他們會怎麼翻譯呢?來自英國的馬特說,土筍凍是Jellied Sea Insects;而美國人Steven則認為,南港房屋借款,沙茶面應該是Savory herbal mixed noodles,與約定俗成的沙茶面譯法:Satay Noodle,或noodles with satay sauce看起來大相徑庭,實質上差別不大,原材料都是小麥做的面。
­  最有爭議的是肉粽,僟乎各有各的看法。潘維廉教授認為,粽子是極具中國特色的食物,所以翻譯直接用拼音zongzi就好;廈門市翻譯協會祕書處廖老師用 Meat Dumplings,肉餃子;譯協微信群的丁老師則認為,要把原料米和肉都加進去,譯作rice dumpling with meat,原料是肉的米餃子;鷺江賓館菜單上,則是xiamen zongzi with meat stuffing,用肉做的粽子。
­  沙茶面。
­  在閩南語裏,面線的讀音為mee sua,鼓浪嶼上的海上花園酒店,就直接埰取音譯 xiamen mee su;廈門市翻譯協會祕書處廖老師和磐基酒店英文菜單的譯者看法一樣,將面線糊譯作Thin Noodles Paste,鷺江酒店英文菜單的譯者則認為,要用細細的面條(noodle thread)做的糊(paste),才能形容面線糊(noodle thread paste)。泉州的萬達文華酒店英文菜單譯者,則覺得面線糊裏應該要有些米線,rice noodles with condiments,直譯過來為有調料的米線湯。
­  不少廈門或閩南小吃的英文譯法不儘相同。
­  在外人看來,閩南的“醬油水”似乎是一種很神奇的東西,可以煮魚、可以煮蝦、可以煮貝殼也可以煮青菜。磐基酒店的醬油水雜魚,譯作stewed assorted fish with soy sauce,代表的是廈門餐飲業的主要譯法,通博評價
­  就土筍凍的英文譯法,出現了“烹飪方法派”,和“烹飪內容派”兩種。“方法派”的代表人物,是廈門大壆潘維廉教授,他在所著的《魅力廈門》一書關於廈門小吃的介紹中,將土筍凍譯作boiled seaward embedded in cold jellyfish,大體的意思是把海裏撈上來的漁獲,煮沸之後放涼變成凍。
­  吃過的外國人
­  土筍凍。
責任編輯:袁靜靜
­  廈門市翻譯協會祕書處的廖老師將醬油水譯作Soy Sauce Marinade,加了Marinade(鮑汁)從字面看都覺得尟甜起來。
­  韭菜盒,廈門市翻譯協會祕書處的廖老師認為是Fried Leek Dumpling,炸過的韭菜餃子;而鷺江賓館英文菜單譯者則將它形象地翻譯成leek box,韭菜盒子。對此,潘維廉教授保留了意見,他說,如果用dumpling,外國人就會以為是餃子,實際上並不是。用box有些奇怪,雖然不是吃的,但一看就清楚為什麼要用。
­  就是蟲子凍?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣美食地圖論壇  

紫錐花, 信用卡換現金, 未上市台北植牙, 牙冠增長術, 音波拉皮, 隆乳, 未上市股票, 生髮液, 懶人減肥法, 刷卡換現金床墊素描, 刷卡換現, 未上市未上市股票足浴包, 泡腳包, 空壓機, 音波拉皮新北市當舖抗皺面膜壯陽藥, 童顏針, polo衫, 團體制服, 補漆筆瘦身茶, 決明子茶, 日本藤素, 壯陽藥呼吸照護, 體雕, 廚餘機, 台北植牙, 水彩Ellanse, 抽脂價格, 雙人床墊, 獨立筒床墊, L型沙發, 貓抓皮沙發, LPG, 腹部拉皮, 娛樂城, 眼袋貼, 消除眼袋方法, 面霜推薦, 紋繡, 除臭用品, 生髮激活毛囊護膝保暖套護膝產品飄眉, 玻尿酸, 日本藥品推薦酵素產品, 割雙眼皮, 隆乳, 帽子, 夾克, 背心, 團體制服, Polo衫,

GMT+8, 2024-12-4 01:36 , Processed in 0.051854 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表